Concerning Temptation ⑴

英文誌(五之一)Concerning Temptation ⑴  

An invalid lady procured once the cocoon of a very beautiful butterfly with unusually magnificent wings hoping to have the pleasure of seeing it emerge from its cocoon in her sickchamber.
一位行動不便的女士曾經得到一個蛹,這是一種有非常華麗翅膀的蝴蝶的蛹,她希望在病室中能很高興地看到蝴蝶破繭而出(直譯:她希望在病室中能有看到蝴蝶從蛹中鑽出來的快樂)。

She watched it eagerly as spring drew on、and finally was delighted to see the butterfly beginning to emerge.
當春上眉梢的時候,她熱切地留神觀看,終於很高興地看到蝴蝶開始破繭而出。

But it seemed to have great difficulty. It pushed、and strained、and struggled、and seemed to make so little headway、that she concluded it must need some help、and with a pair of delicate scissors she finally clipped the tight cord that seemed to bind in the opening of the cocoon.
但是,這件事好像很困難,這隻蝴蝶擠壓著、勉強著掙扎要出來,又好像前進得很少,沒有什麼進展,以致於她斷然認為這隻蝴蝶一定是需要幫忙,於是就用一把精緻的剪刀剪掉那似乎把蛹的出口綁得緊緊的粗線。

Immediately the cocoon opened wide、and the butterfly escaped without any further struggle.   
蛹一張大,蝴蝶就不費吹灰之力地掙脫而出。

She congratulated herself on the success of her experiment、but found in a moment that something was the matter with the butterfly.
她就自我恭賀實驗成功,但是不多時就發現這隻蝴蝶有異樣。

It was all out of the cocoon it is true、but its great wings were lifeless and colorless、and dragged after it as a useless burden.
牠是出來了,沒有錯,但是牠的大翅膀沒有生命力又沒有色澤,托在後面好像一個累贅。

For a few days it lived a miserable sickly life、and then died、without having once lifted its powerless wings.
接下來的幾天,這隻蝴蝶經過沒有幾天淒慘蒼白的生命就死了;未曾舉起那對無力的翅膀。

The lady was sorely disappointed and could not understand it. But when she related the circumstance to a naturalist、he told her that it had all been her own fault.
這位女士悲慟失望之餘也不知其所以然。但是當她把這相關情況告之自然生物學家的時候,他告訴她這全部都是她的錯。

That it required just that pushing and struggling to send the life fluid into the veins of the wings、and that her mistaken kindness in shortening the struggle、had left the wings lifeless and colorless.
牠只需要不斷推擠和用力掙扎,來輸送體液給翅膀的血管,然而,她自以為仁慈,希望能縮短蝴蝶痛苦的舉動,使得翅膀軟弱無力而且缺少光澤。


Just so do our spiritual wings need the struggle and effort of our conflict with temptation and trial; and to grant us an escape from it would be to weaken the power of our soul to 「mount up with wings as eagles」 (Isa. 40:31) 、and would deprive us of the 「crown of life」 which is promised to those who endure.

同樣的,我們靈魂的雙翼需要努力掙扎來與誘惑和試驗對抗。如果讓我們免於這樣的掙扎的話,就會減弱我們靈魂「如鷹展翅上騰」的力量(以賽亞書四十章31節);而且這樣地使自己免於掙扎,會剝奪我們「生命的冠冕」,這冠冕是應許給那些忍耐到底的人的。

 

每誌一句
新約雅各書一章12
忍受試探的人是有福的,因為他經過試驗以後,必得生命的冠冕; 這是主應許給那些愛他之人的。
Blessed is anyone who endures temptation. Such a one has stood the test and will receive the crown of life that the Lord has promised to those who love him.

後語
這篇英文誌是曉嵐為各位看官打字的;中文部份是曉嵐的翻譯。這是對留言版的第 48 篇的回應,二文互相呼應,各位可以對照結論的不同,或者有更多收穫呢!    *^_^*

 

不同面向的思考

We must fly from discouragement as we would from sin
我們必須很快遠離使人受挫的狀態,就像我們願意避開罪惡

 

 

 

廣告
本篇發表於 英文誌。將永久鏈結加入書籤。

2 Responses to Concerning Temptation ⑴

  1. Unknown 說道:

    人要從挫折的情緒中抽離,需要消化反芻的時間,越快當然功力越高。我們不能否認,在荊棘中行走的人,對人生的體驗更深刻;被壓越扁的皮球跳的更高。但我希望自己懂得避開荊棘,這也是一種智慧!

  2. margaret 說道:

    Shien,人總是被一些小小的試探(誘惑)牽引著。君看曉嵐老是喜歡去看網誌上「設定」之後的「統計資料」,看看誰來過了?看看有哪些人來參觀多次?哪些人一直是默觀者?這種好奇,It is tempting.例如今早有很多「空降」的人次檢視網頁,就是可能從「我的最愛」直接點閱進來的,這些人我就不知道是誰了;當然歡迎,可是「心會出去了」,揣測著是何方人士?這是「壞習慣」,有點浪費時間,可是又改不過來,如何「有智慧地避開」呢?進入中年,有些人生的大方向確實能掌握得住,然而,對於個人的小毛病卻是有點縱容,這也是人性軟弱的一部分?

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com 標誌

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 /  變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 /  變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 /  變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 /  變更 )

w

連結到 %s